jeudi 7 août 2014

Old VS New - Sailor Moon

Cet article est importé de mon ancien blog car il a carrément ça place ici dans le contexte de la diffusion de Sailor Moon Crystal!


La réédition de Sailor Moon m'a posé un dilemme: Dois-je les racheter alors que j'ai déjà une bonne moitié de la collection dans son édition d'origine?
Ayant eu les 4 premiers volumes et les 2 de Sailor V à Noël, la question ne se pose plus, et je me suis dit que quelques comparaisons pourraient aider les indécis à se décider, en faveur ou non de la nouvelle édition. Toutes les images ci-dessous sont tirées des deux premiers volumes.


Couverture:

 Vous ne vous êtes jamais posé la question de pourquoi Sailor Pluto figure sur la couverture du tome 2? Moi si. Mais je me suis aussi demandée pourquoi avoir mis ce costume ci de Sailor Mercury sur le même volume. Bref. Carton souple, brillant et tranches colorées VS jaquette blanche satinée, j'ai beau beaucoup aimer les illustrations utilisées pour l'ancienne version je me prononce pour la nouvelle qui est mieux dessinée et gagne une jolie typo.


DES PAGES COULEUR! Je ne prends pas la peine de comparer les pages couleurs aux pages pas couleur d'avant hein, je pense que vous avez compris


Bunny, Raya et Amy VS Usagi et Rei. Je n'ai jamais compris pourquoi dans la première version la moitié des noms japonais étaient conservés et l'autre moitié traduits, tout en conservant les noms de famille originaux d'à peu près tout le monde (Mylène Kaio ok). Et je vois pas en quoi Raya c'est mieux que Rei.
Ils ont eu le bon gout de ne pas suivre le dub français de l'anime et de ne pas appeler Mamoru Bourdu (je n'ai jamais compris, c'est même pas un prénom). On me souffle cependant à l'oreille que dans l'édition des 90s' Mamoru s'appellait Manoru et que c'était très étrange.


les mots de 90s' Ami sonnent tellement OOC. On parle quand même d'une fille qui parle poliment aux chats.


Alors d'abord, avant que vous demandiez, oui c'est la même page. Apparemment certaines pages ont été redessinées: Sailor Moon n'a plus une forme de poitrine bizarre, sa robe a des plis qui ne donnent pas su le vide intersidéral et, magie! la broche a été dessinée dans la case où il n'y avait avant qu'une trame moche et des paillettes.
Pour ce qui est de la traduction, c'est vraiment une question de goûts. Personnellement, je suis assez d'accord pour conserver en anglais les trucs qui sont en anglais de base, vu que ça tranche pas plus au milieu d'un texte en français qu'au milieu d'un texte en japonais. J'ai entendu pas mal de nostalgiques s'en plaindre par contre et, bien que je puisse comprendre, je rappelle quand même que sa phrase de transformation est différente dans l'anime.
Il y a des moments où repasser en anglais fait quand même un peu plus de sens:
"Mais pourquoidonc elle lui fait crier lune? C'est même pas dans son texte de transformation"

Mais il y a quand même un truc qui me chiffonne dans le fait de ne pas traduire les noms anglophones:

C'est trop dur de rajouter un "e" à princess pour que ça sonne moins bizarre.

Je me moque des fois des vieilles traductions mais en 2012 quand on fail on fail bien:
Je soupçonne ce "Ma petite V" d'être une traduction de "V-chan". ça me stresse.
Ah, en parlant de -chan, Usagi appelle Mamoru Mamo-chan. Voilà, vous êtes prévenus, vous pouvez préparer vos crises d'urticaire comme ça.

Au final, des deux volumes que j'ai relu, je préfère la nouvelle version. Les livres sont plus beaux et un peu plus grands, il y a des pages couleur, les noms des personnages ne sont pas traduits et certaines pages ont été redessinées. N'ayant pas tous les volumes de la première édition je compte acheter le reste. Cependant si j'avais déjà toute la collection je ne pense pas que j'aurais tout racheté.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire